Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُون zoom
Transliteration Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona zoom
Transliteration-2 qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum walā hum yunẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "(On the) Day (of) the Decision, not will benefit those who disbelieve their belief and not they will be granted respite." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” &ndash zoom
M. M. Pickthall Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." zoom
Shakir Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited zoom
Wahiduddin Khan Say, On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: On the Day of Victory there will be no profit for those who disbelieved if they, then, have belief nor will they be given respite. zoom
T.B.Irving SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.” zoom
Safi Kaskas Say, "On the Day of Judgment, it will be of no use for the unbelievers to believe, nor will they be given amnesty." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “On the Day of decision, no benefit will be to the disbelievers, nor they will be granted respite.” zoom
The Study Quran Say, “On the Day of Victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor shall they be granted respite. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite." zoom
Abdel Haleem Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited zoom
Ahmed Ali Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite zoom
Aisha Bewley Say: ´On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.´ zoom
Ali Ünal Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited." zoom
Muhammad Sarwar Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite zoom
Shabbir Ahmed Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." zoom
Farook Malik Tell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Once the day of decision is already here, believing will not do the unbelievers any good. They will not be given a second chance either!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “On the Day of Al-Fath, shall not benefit those who disbelieved, their Faith (if they attain it at the eleventh hour when they have seen the proceedings of the Hereafter), and nor they shall be allowed (any) respite.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.' zoom
Maududi Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: on the judgment/victory day, believing of those who disbelieved does not benefit them, and they are not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “On the day of decision, no profit will it be to unbelievers if they then believe, nor will they be granted respite. zoom
Musharraf Hussain Say: “On Decision Day, their new-found faith will not benefit the disbelievers, nor will they be given time to repent.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite. zoom
Mohammad Shafi Say, "On the Day of the Inauguration, belief of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be given any respite." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them, : “When the victory takes place, those who choose to disbelieve will not benefit from it at all. They will not be given a second chance either.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ." zoom
Sher Ali Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited. zoom
Rashad Khalifa Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'on the Day of Judgement the believing of infidels shall not avail them and nor will they get time. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘On the Day of Judgment, the belief of disbelievers will bring them no benefit, nor will they be given any respite. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited; zoom
George Sale Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer zoom
John Medows Rodwell SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘On the Day of Judgement their faith shall not avail the unbelievers, nor shall they be reprieved.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “On the Day of Decision, no profit will belief be then to the unbelievers, and they will not be granted a respite.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'On the day when judgement is made no benefit will it be to unbelievers if they then believe; nor will they be granted respite.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “During that time when the conquest is experienced, the belief of those who were in denial of the knowledge of the reality (before tasting death) will be of no avail to them, and they will not be reprieved.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'On the day of Victory, the faith of those who disbelieve will not profit them nor will they be respited' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite." zoom
Mir Aneesuddin Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...